exposition ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΦΩΤΑ (ombres et lumières)
ΙΤΗΠ - Fondation culturelle de Tinos
Port de l'ile de Tinos, Cyclades, Grèce.
titre du diptyque exposé : "... και έγινε βλέμμα" (... est le regard advient), 70 x 50 cm, Dibond
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
C'est à partir de ces recherches photographiques en creux sur les moulages de têtes, dont voici un extrait, que l'idée d'un diptyque s'est imposé. Comme la réponse d'une figure à l'autre, ou pas. L'image produite est très instable, tantôt on peut la voir en relief, tantôt en creux. Notre cerveau hésite face à une telle proposition. Et comme l'eau, dans mes travaux précédents, semblait voiler le relief des figures et les animer d'une expression, ici c'est le jeu de la lumière sur le volume qui crée le type et la profondeur des regards.
awaiting translation
Με βάση αυτές τις φωτογραφικές αναζητήσεις σε έγγλυφη μορφή πάνω σε εκμαγεία κεφαλών, εκ των οποίων ιδού ένα απόσπασμα, προέκυψε η ιδέα ενός διπτύχου. Σαν απάντηση της μιας μορφής στην άλλη, ή όχι. Η παραγόμενη εικόνα είναι πολύ ασταθής, πότε μπορούμε να τη δούμε σε ανάγλυφο, πότε σε έγγλυφο. Ο εγκέφαλός μας διστάζει απέναντι σε μια τέτοια πρόταση. Και όπως το νερό, στις προηγούμενες δουλειές μου, έμοιαζε να καλύπτει το ανάγλυφο των μορφών και να τις ζωντανεύει με μια έκφραση, εδώ είναι το φως πάνω στον όγκο που δημιουργεί τον τύπο και το βάθος των βλεμμάτων.
du creux au plein / από κοίλο σε πλήρες
figures inversées, les matrices dans l'eau et la lumière
μορφές ανεστραμμένες, οι μήτρες μέσα στο νερό και το φως
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
Quelques années plus tôt, ces deux figurines ont été réalisées, sans but réel. Je pense qu'elles ont joué un grand rôle dans l'élaboration de ce travail.
awaiting translation
Μερικά χρόνια νωρίτερα, δημιουργήθηκαν αυτά τα δύο αγαλματίδια, δίχως πραγματικό σκοπό, και πιστεύω πως διαδραμάτισαν σημαντικό ρόλο στην επεξεργασία αυτής της δουλειάς.
PRESSE