LIVRES D'ARTISTES à exemplaire unique
Livres récents
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
Arteshop et la galerie Manifactura présente dans l'espace de l'association des archéologues grecs,
«le livre en tant qu’œuvre d'art -
Livres d'Artistes Contemporains».
awaiting translation
Το Arteshop και η γκαλερί Manifactura παρουσιάζουν στο Σύλλογο Ελλήνων Αρχαιολόγων «Το Βιβλίο ως Έργο Τέχνης – Contemporary Artists’ Books»
Le jeu des 1001 COULEURS
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
Certains livres se construisent en jouant.
Rentrer dans la multitude, sans réfléchir, en découpant des petits morceaux de papier, a été pour moi une façon de me perdre dans le plaisir de la couleur... dans les 1001 couleurs.
awaiting translation
Κάποια βιβλία φτιάχνονται παίζοντας.
Να μπω μες στο πλήθος, ασυλλόγιστα, κόβοντας κομματάκια χαρτί, ήταν για μένα ένας τρόπος να χαθώ μες στην απόλαυση του χρώματος… μες στα χίλια και ένα χρώματα.
SPIRALE, d'après "τα ρω του έρωτα" d'Odysséas ELYTIS
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
Les livres sont lus ouverts et se reposent fermés dans les bibliothèques.
Ouvrir le livre à 360° a correspondu à ma volonté de projeter le texte à l’extérieur, comme pour en faire une sculpture ouverte.
La reliure traditionnelle du dos est devenue une colonne centrale autour de laquelle s'orientent naturellement les pages.
Du sommet descend un texte en spirale le long de cet axe pour se perdre dans le socle. Une sorte de livre à l'envers.
AENIGMA
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
"Comme Cavafy distribuait ses poèmes en feuilles volantes, j'ai voulu réaliser ce livre Aenigma construit sur le même principe. Il n'est, en fait, constitué que d'une seule feuille, mais debout comme une sculpture, convexe et concave à la fois. Inspirée par des échelles d'écritures opposées, historiques et personnelles, grecque et phénicienne, la forme d'écriture de mon père m'a servie de modèle, puis de motif. Face à cette mise en scène, un cylindre noir, observe." AC
«Όπως ο Καβάφης μοίραζε τα ποιήματά του σε μονόφυλλα, θέλησα να φτιάξω αυτό το βιβλίο, το “Αίνιγμα”, βασισμένο στην ίδια αρχή. Αποτελείται πράγματι από ένα μόνο φύλλο, όρθιο όμως σαν γλυπτό, κυρτό και κοίλο συγχρόνως. Εμπνευσμένη από αντίθετες κλίμακες γραφής, ιστορικές και προσωπικές, ελληνική και φοινικική, η μορφή γραφής του πατέρα μου έγινε το μοντέλο μου, ύστερα το μοτίβο μου. Απέναντι σε αυτήν τη σκηνική σύνθεση, ένας μαύρος κύλινδρος, παρατηρεί».AX
écriture sur le livre avant mise en forme
Γραφή στο βιβλίο πριν από τη μορφοποίηση.
face arrière du livre
59 x 38 x 15 cm
Technique : une feuille d'écorce d'arbre marouflée de papiers népalais, écritures et peintures en couleurs acryliques.
Τεχνική: ένα φύλλο από φλούδα δέντρου όπου έχει επικολληθεί νεπαλέζικο χαρτί, γραφή και ζωγραφική με ακρυλικά χρώματα.
Inspiré du poème de Constantin CAVAFY
"en attendant les barbares"
Εμπνευσμένο από το ποίημα του Κωνσταντίνου Καβάφη «Περιμένοντας τους βαρβάρους».
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
Poème "en attendant les barbares"
de Constantin CAVAFY, écrit probablement dans les années 1920.
- - -
"Qu'attendons-nous, rassemblés sur l'agora?
On dit que les Barbares seront là aujourd'hui.
Pourquoi cette léthargie, au Sénat?
Pourquoi les sénateurs restent-ils sans légiférer?
Parce que les Barbares seront là aujourd'hui.
À quoi bon faire des lois à présent?
Ce sont les Barbares qui bientôt les feront.
Pourquoi notre empereur s'est-il levé si tôt?
Pourquoi se tient-il devant la plus grande porte de la ville,
solennel, assis sur son trône, coiffé de sa couronne?
Parce que les Barbares seront là aujourd'hui
et que notre empereur attend d'accueillir
leur chef. Il a même préparé un parchemin
à lui remettre, où sont conférés
nombreux titres et nombreuses dignités.
Pourquoi nos deux consuls et nos préteurs sont-ils
sortis aujourd'hui, vêtus de leurs toges rouges et brodées?
Pourquoi ces bracelets sertis d'améthystes,
ces bagues où étincellent des émeraudes polies?
Pourquoi aujourd'hui ces cannes précieuses
finement ciselées d'or et d'argent?
Parce que les Barbares seront là aujourd'hui
et que pareilles choses éblouissent les Barbares.
Pourquoi nos habiles rhéteurs ne viennent-ils pas à l'ordinaire prononcer leurs discours et dire leurs mots?
Parce que les Barbares seront là aujourd'hui
et que l'éloquence et les harangues les ennuient.
Pourquoi ce trouble, cette subite
inquiétude? - Comme les visages sont graves!
Pourquoi places et rues si vite désertées?
Pourquoi chacun repart-il chez lui le visage soucieux?
Parce que la nuit est tombée et que les Barbares ne sont pas venus
et certains qui arrivent des frontières
disent qu'il n'y a plus de Barbares.
Mais alors, qu'allons-nous devenir sans les Barbares?
Ces gens étaient en somme une solution."
- - -
Traduction du grec: Marguerite Yourcenar et
Constantin Dimaras (Gallimard 1958)
Κωνσταντίνος ΚΑΒΑΦΗΣ,
Περιμένοντας τους Βαρβάρους ~1920
- - -
Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.
Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες•
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια•
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα•
και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.
Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;
Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα•
κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.
Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;
Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις
(FR)
(EN)
(ΕΛ)
Face à cette feuille qui s'expose debout dans l'espace, un objet noir cylindrique semble lui, très énigmatique. Il est à la fois rattaché à ce livre coloré et en même temps libre de ses mouvements, comme un élément difficile à cerner. L'idée du rouleau a guidé la mise en volume de ce livre.
Απέναντι σε αυτό το φύλλο που εκτίθεται σε όρθια θέση στον χώρο, ένα μαύρο κυλινδρικό αντικείμενο μοιάζει, απ’ την πλευρά του, πολύ αινιγματικό. Βρίσκεται συνδεδεμένο με το χρωματισμένο βιβλίο και συγχρόνως ελεύθερο στις κινήσεις του, σαν ένα στοιχείο κάπως άπιαστο. Η ιδέα του ρολού καθοδήγησε τη διαμόρφωση του όγκου αυτού του βιβλίου.