LIVRES D'ARTISTES à exemplaire unique

Livres récents

  (FR)

  (EN)

  (ΕΛ)

Arteshop et la galerie Manifactura présente dans l'espace de l'association des archéologues grecs, «le livre en tant qu’œuvre d'art _

Livres d'Artistes Contemporains».

awaiting translation

 

Το Arteshop  και η γκαλερί  Manifactura παρουσιάζουν στο Σύλλογο Ελλήνων Αρχαιολόγων «Το Βιβλίο ως Έργο Τέχνης _ Contemporary Artists’ Books»

Le jeu des 1001 COULEURS

  (FR)

  (EN)

  (ΕΛ)

Certains  livres se construisent en jouant.

Rentrer dans la multitude, sans réfléchir, en découpant des petits morceaux de papier, a été pour moi une façon de me perdre dans le plaisir de la couleur... dans les

1001 couleurs.

 

 

awaiting translation

Κάποια βιβλία φτιάχνονται παίζοντας

 

Να μπω μες στο πλήθος, ασυλλόγιστα, κόβοντας κομματάκια χαρτί, ήταν για μένα ένας τρόπος να χαθώ μες στην απόλαυση του χρώματος… μες στα χίλια και ένα χρώματα

 

 

SPIRALE, d'après "τα ρω του έρωτα" d'Odysseas ELYTIS

  (FR)

  (EN)

  (ΕΛ)

Les livres sont lus ouverts et se reposent fermés dans les bibliothèques.

 

Ouvrir le livre à 360° a correspondu à ma volonté de projeter le texte à l’extérieur, comme pour en faire une sculpture ouverte.

 

La reliure traditionnelle du dos est devenue une colonne centrale autour de laquelle s'orientent naturellement les pages.

 

Du sommet descend un texte en spirale le long de cet axe pour se perdre dans le socle.  Une sorte de livre à l'envers.

awaiting translation
Τα βιβλία διαβάζονται ανοιχτά και αναπαύονται κλειστά στις βιβλιοθήκες. Το άνοιγμα ενός βιβλίου σε 360° αντιστοίχισε στη θέλησή μου να προβάλω το κείμενο προς τα έξω, σαν για να το κάνω ένα ανοιχτό γλυπτό. Το παραδοσιακό δέσιμο της ράχης έγινε μια κεντρική κολόνα γύρω από την οποία προσανατολίζονται φυσικά οι σελίδες. Από την κορυφή κατεβαίνει ένα κείμενο σε σπείρωμα κατά μήκος αυτού του άξονα για να χαθεί στο βάθρο. Κάτι σαν βιβλίο ανεστραμμένο.

AENIGMA

  (FR)

  (EN)

  (ΕΛ)

"Comme Cavafy distribuait ses poèmes en feuilles volantes, j'ai voulu réaliser ce livre Aenigma construit sur le même principe. Il n'est, en fait, constitué que d'une seule feuille, mais debout comme une sculpture, convexe et concave à la fois. Inspirée par des échelles d'écritures opposées, historiques et personnelles, grecque et phénicienne, la forme d'écriture de mon père m'a servie de modèle, puis de motif. Face à cette mise en scène, un cylindre noir, observe." AC
awaiting translation

«Όπως  ο  Καβάφης  μοίραζε  τα  ποιήματά  του  σε  μονόφυλλα,  θέλησα  να φτιάξω αυτό το βιβλίο, το “Αίνιγμα”, βασισμένο στην ίδια αρχή. Αποτελείται πράγματι από ένα μόνο φύλλο, όρθιο όμως σαν γλυπτό, κυρτό και κοίλο συγχρόνως. Εμπνευσμένη από αντίθετες κλίμακες γραφής, ιστορικές και προσωπικές, ελληνική και φοινικική, η μορφή γραφής του πατέρα μου έγινε το μοντέλο μου, ύστερα το μοτίβο μου. Απέναντι σε αυτήν τη σκηνική σύνθεση, ένας μαύρος κύλινδρος, παρατηρεί».

écriture sur le livre avant mise en forme

Γραφή στο βιβλίο πριν από τη μορφοποίηση.

face arrière du livre

59 x 38 x 15 cm

Technique : une feuille d'écorce d'arbre marouflée de papiers népalais, écritures et peintures en couleurs acryliques.

 

Τεχνική: ένα φύλλο από φλούδα δέντρου όπου έχει επικολληθεί νεπαλέζικο χαρτί, γραφή και ζωγραφική με ακρυλικά χρώματα.

Inspiré du poème de Constantin CAVAFY "en attendant les barbares"

  (FR)

  (EN)

  (ΕΛ)

Poème de Constantin CAVAFY,

écrit probablement dans les années 1920.

 

"Qu'attendons-nous, rassemblés sur l'agora?

On dit que les Barbares seront là aujourd'hui.

Pourquoi cette léthargie, au Sénat?

Pourquoi les sénateurs restent-ils sans légiférer?

Parce que les Barbares seront là aujourd'hui.

À quoi bon faire des lois à présent?

Ce sont les Barbares qui bientôt les feront.

 

Pourquoi notre empereur s'est-il levé si tôt?

Pourquoi se tient-il devant la plus grande porte de la ville,

solennel, assis sur son trône, coiffé de sa couronne?

Parce que les Barbares seront là aujourd'hui

et que notre empereur attend d'accueillir

leur chef. Il a même préparé un parchemin

à lui remettre, où sont conférés

nombreux titres et nombreuses dignités.

 

Pourquoi nos deux consuls et nos préteurs sont-ils

sortis aujourd'hui, vêtus de leurs toges rouges et brodées?

Pourquoi ces bracelets sertis d'améthystes,

ces bagues où étincellent des émeraudes polies?

Pourquoi aujourd'hui ces cannes précieuses

finement ciselées d'or et d'argent?

Parce que les Barbares seront là aujourd'hui

et que pareilles choses éblouissent les Barbares.

 

Pourquoi nos habiles rhéteurs ne viennent-ils pas à l'ordinaire prononcer leurs discours et dire leurs mots?

Parce que les Barbares seront là aujourd'hui

et que l'éloquence et les harangues les ennuient.

Pourquoi ce trouble, cette subite

inquiétude? - Comme les visages sont graves!

Pourquoi places et rues si vite désertées?

Pourquoi chacun repart-il chez lui le visage soucieux?

Parce que la nuit est tombée et que les Barbares ne sont pas venus

et certains qui arrivent des frontières

disent qu'il n'y a plus de Barbares.

Mais alors, qu'allons-nous devenir sans les Barbares?

Ces gens étaient en somme une solution."

 

 

Traduction en français : Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras (Gallimard 1958)

 

 

Konstantinos KAVAFIS

Waiting for the Barbarians, ~1920

 

 

What are we waiting for, assembled in the forum?

The barbarians are due here today.

Why isn’t anything happening in the senate?

Why do the senators sit there without legislating?

Because the barbarians are coming today.

What laws can the senators make now?

Once the barbarians are here, they’ll do the legislating.

 

Why did our emperor get up so early,

and why is he sitting at the city’s main gate

on his throne, in state, wearing the crown?

Because the barbarians are coming today

and the emperor is waiting to receive their leader.

He has even prepared a scroll to give him,

replete with titles, with imposing names.

 

Why have our two consuls and praetors come out today

wearing their embroidered, their scarlet togas?

Why have they put on bracelets with so many amethysts,

and rings sparkling with magnificent emeralds?

Why are they carrying elegant canes

beautifully worked in silver and gold?

Because the barbarians are coming today

and things like that dazzle the barbarians.

 

Why don’t our distinguished orators come forward as usual

to make their speeches, say what they have to say?

Because the barbarians are coming today

and they’re bored by rhetoric and public speaking.

Why this sudden restlessness, this confusion?

(How serious people’s faces have become.)

Why are the streets and squares emptying so rapidly,

everyone going home so lost in thought?

Because night has fallen and the barbarians have not come.

And some who have just returned from the border say

there are no barbarians any longer.

And now, what’s going to happen to us without barbarians?

They were, those people, a kind of solution.

Ποίημα του Κωνσταντίνου Καβάφη, που συνέθεσε πιθανώς τη δεκαετία του 1920 - Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. - Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία; Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί; Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν. - Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα. - Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες• γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους, και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια• γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα• και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους. - Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα• κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες. - Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν). Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες, κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι; Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν. Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα, και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν. Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους. Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις

Εμπνευσμένο από το ποίημα του Κωνσταντίνου Καβάφη «Περιμένοντας τους βαρβάρους».

  (FR)

  (EN)

  (ΕΛ)

Face à cette feuille qui s'expose debout dans l'espace, un objet noir cylindrique semble lui, très énigmatique. Il est à la fois rattaché à ce livre coloré et en même temps libre de ses mouvements, comme un élément difficile à cerner. L'idée du rouleau a guidé la mise en volume de ce livre.

awaiting translation

Απέναντι σε αυτό το φύλλο που εκτίθεται σε όρθια θέση στον χώρο, ένα μαύρο κυλινδρικό αντικείμενο μοιάζει, απ’ την πλευρά του, πολύ αινιγματικό. Βρίσκεται συνδεδεμένο με το χρωματισμένο βιβλίο και συγχρόνως ελεύθερο στις κινήσεις του, σαν ένα στοιχείο κάπως άπιαστο. Η ιδέα του ρολού καθοδήγησε τη διαμόρφωση του όγκου αυτού του βιβλίου.